Скрыть объявление
Гость отличная новость! Мы открыли доступ к ранее скрытому контенту.

Вам доступно более 44 000 видео уроков, книг и программ без VIP статуса. Более подробно ЗДЕСЬ.

Архив Школа для переводчиков

Тема в разделе "Неактивные складчины (архив)", создана пользователем Volchek, 21 апр 2015.

0/5, Голосов: 0

  1. Volchek

    Volchek Модератор

    Сообщения:
    14.893
    Симпатии:
    19.983
    В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования, рекламные ролики, компьютерные игры.

    Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:
    1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
    a. Общие
    b. Языковые
    2) Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
    3) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
    4) Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
    5) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
    6) Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
    7) Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
    a. Субтитрирования
    b. Закадрового озвучивания
    c. Озвучивания для детской аудитории
    d. Дубляжа
    e. 3D субтитрирования
    8) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
    9) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
    10) Перевод для дубляжа – основные стратегии

     
Сохранить в соц. сетях:
Оценить эту тему:
/5,
Похожие темы
  1. Volchek
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    155
  2. InfoNews
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    190
  3. Volchek
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    147
  4. Солнышко
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    85
Загрузка...