Скрыть объявление
Более 45000 материалов для скачивания в нашем приватном разделе. Не пропусти, возможно данную складчину уже выкупили и выложили для ознакомления.
Скрыть объявление
Гость отличная новость! Мы открыли доступ к ранее скрытому контенту.

Вам доступно более 44 000 видео уроков, книг и программ без VIP статуса. Более подробно ЗДЕСЬ.

Открыто Школа для переводчиков

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Volchek, 21 апр 2015.

0/5, Голосов: 0

Этап:
Набор участников
Цена:
5000.00 руб.
Участников:
0 из 20
Организатор:
требуется
0%
Расчетный взнос:
275 руб.
  • (Записывайтесь, чем больше участников, тем меньше расчетный взнос)

  1. Volchek

    Volchek Модератор

    Сообщения:
    14.909
    Симпатии:
    11.420
    В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования, рекламные ролики, компьютерные игры.

    Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:
    1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
    a. Общие
    b. Языковые
    2) Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
    3) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
    4) Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
    5) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
    6) Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
    7) Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
    a. Субтитрирования
    b. Закадрового озвучивания
    c. Озвучивания для детской аудитории
    d. Дубляжа
    e. 3D субтитрирования
    8) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
    9) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
    10) Перевод для дубляжа – основные стратегии

     
Оценить эту тему:
/5,
Поделиться: