Скрыть объявление
Более 45000 материалов для скачивания в нашем приватном разделе. Не пропусти, возможно данную складчину уже выкупили и выложили для ознакомления.
Скрыть объявление
Гость отличная новость! Мы открыли доступ к ранее скрытому контенту.

Вам доступно более 44 000 видео уроков, книг и программ без VIP статуса. Более подробно ЗДЕСЬ.

Открыто Курс юридического перевода (английский<->русский)

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Солнышко, 4 май 2016.

0/5, Голосов: 0

Этап:
Набор участников
Цена:
2000.00 руб.
Участников:
0 из 15
Организатор:
требуется
0%
Расчетный взнос:
147 руб.
  • (Записывайтесь, чем больше участников, тем меньше расчетный взнос)

  1. Солнышко

    Солнышко Команда форума

    Сообщения:
    19.160
    Симпатии:
    33.506
    . Курс-юридического-перевода.jpg

    Название курса:
    Теория и практика юридического перевода.
    Продолжительность курса: 14 академических часов, 7 занятий.
    Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области юридического перевода.
    Языковая пара: EN <-> RU

    Темы курса:
    1. Обработка заказа.
    2. Договорное право. Теория.
    3. Разрешение споров.
    4. Стандартные пункты договоров.
    5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
    6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
    7. Перевод учредительного договора и устава.
    Учебный план

    Занятие 1. Обработка заказа.
    1. Действия при получении заказа. Оценка сложности заказа. Вопросы к клиенту.
    2. Выполнение заказа. Навыки оформления текста, необходимые юридическому переводчику.
    3. Контроль качества перед сдачей.
    4. Работа над ошибками.

    Занятие 2. Договорное право. Теория.
    1. Заключение договора. Оферта и акцепт.
    2. Условия действительности договора. Концепция встречного удовлетворения.
    3. Обязательства.
    4. Нарушение договора. Средства правовой защиты.

    Занятие 3. Разрешение споров.
    1. Общее право и право справедливости.
    2. Арбитраж.
    3. Судебное разбирательство.
    4. Согласительное разбирательство.

    Занятие 4. Тема: Стандартные пункты договоров.
    1. Шапка договора и преамбула.
    2. Определения и толкование.
    3. Права и обязанности сторон.
    4. Предмет договора.
    5. Уведомления.
    6. Возмещение ущерба.

    Занятие 5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
    1. Ограничение ответственности.
    2. Гарантии.
    3. Конфиденциальная информация.
    4. Разрешение споров.
    5. Применимое право.
    6. Расторжение договора.
    7. Заверения и гарантии.

    Занятие 6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
    1. Дистрибьюторское соглашение.
    2. Кредитный договор.
    3. Договор купли-продажи.
    4. Договор доставки.
    5. Условия использования.
    6. Лицензионное соглашение.

    Занятие 7. Перевод учредительного договора и устава.
    1. Корпорация и ее функционирование.
    2. Перевод учредительного договора.
    3. Перевод устава.
    ОЛЬГА ВИКТОРОВНА ТАРАСОВА

    Переводчик с 8-летним стажем (специалист в области юридического перевода). С отличием окончила Донецкий национальный университет по специальности «математик, аналитик страхового и банковского дела», после чего продолжила обучение в аспирантуре по специальности «теория вероятностей и математическая статистика». С 2006 по 2009 годы работала штатным переводчиком в компании по разработке банковского программного обеспечения. С 2007 года — переводчик-фрилансер. В 2009 году покинула штатную работу и аспирантуру, избрав переводческий бизнес своей основной деятельностью.

    Специализация — перевод договоров. В 2013 году прошла курс English for ContractsЦентра развития юридического образования ESLAW (English School for Legal Analysis and Writing) и мастер—класс Keeping Up with Translation Technology Йоста Цетше. C 2014 г. занимается преподавательской деятельностью. Ведет блог «http://legallybrune.livejournal.com/«.

    Участник переводческих форумов и конференций.

    «Ольга всё выполняет в срок, выдавая текст высочайшего качества, решая самые сложные переводческие задачи» (бюро переводов «Логрус»)

    «Сильнейший специалист в области юридического перевода. Единственный из сотни, за кем редактура не требуется вообще. Занимается исключительно юридическим переводом и занимается им блестяще» (Федор Кондратович, директор бюро переводов «Альба Лонга»).

    Вот что Ольга Викторовна рассказывает о своем обучающем курсе:

    «Я пришла в перевод из математики. Училась в языковой школе, а потом поступила на математический факультет, чтобы доказать себе, что это я тоже могу. Но все же сделала выбор в пользу языков. На самом деле у математика и юридического переводчика много общего. И математика, и юриспруденция имеют свой язык, очень точный, строгий и красивый. Обе профессии позволяют изучить самые разные явления реальной жизни и испытать ни с чем не сравнимое наслаждение от решения задач, требующих мобилизации всех интеллектуальных ресурсов, интуиции, логики, аналитических навыков. Но переводчику такие задачи встречаются гораздо чаще. Что сказать, это работа, приносящая удовольствие. И я буду рада разделить его с вами.

    В своих лекциях я постаралась обобщить восемь лет опыта, сотни тысяч переведенных слов, десятки прочитанных книг, месяцы курсов и множество своих и чужих ошибок, чтобы сэкономить ваше время и силы… Таким образом, по окончании курса вы будете готовы к работе с теми типами юридических текстов, которые на практике встречаются чаще всего. Надеюсь, вам понравится процесс обучения, а за результат я ручаюсь».
    Екатерина Гвритишвили:«Я очень довольна курсом: получила огромный объем знаний, практические навыки перевода договоров, улучшила навыки работы в Word, и конечно же, направление для дальнейшего углубления в сферу права. Ольга тщательно проверяла домашние задания, подробно отвечала на дополнительные вопросы. Вообще меня поразило, насколько Ольга владеет своей тематикой, а также русским языком. Она действительно уникальный переводчик, который может многое дать студентам».

    Ольга Винярская:«Для меня курс оказался чрезвычайно полезным. Я поняла, как много я еще не знаю, и по окончании курса осталось намерение изучать и изучать тему курса дальше. Преподаватель, Тарасова Ольга, на самом деле профессионал, который прекрасно и свободно владеет темой, тщательно анализирует домашние задания и при этом терпелива и приветлива. Я рада, что в свое время увидела информацию о курсе, что приняла решение учиться. Истинный результат будет получен во время работы. Спасибо всем»
    .
    Вариант обучения - САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ.
    Продажник: -
     
Оценить эту тему:
/5,
Поделиться: